404 Not Found

404 Not Found

Sorry for the inconvenience.
Please report this message and include the following information to us.
Thank you very much!

URL: http://xs.66wz.com/lwxww/system/2013/12/26/011529739.shtml
Server: xc1-web
Date: 2026/04/05 05:40:43

Powered by Tengine
tengine

新闻热线:0577-86966000您所在的位置: 您当前的位置 : 龙湾新闻网  ->  新闻中心  ->  国内新闻 -> 正文

日本新款汽车与美色情杂志同名闹笑话

2013年12月26日 15:56:42来源:温州商报字体:

  

  日本铃木汽车公司24日宣布,定于明年1月8日正式开售其新款轻型运动车“Hustler”。铃木方面说,希望这款车能给用户带来“愉悦和冒险新体验”。

  不过,英语母语国家的人对这款汽车的名称大为惊讶,因为“hustler”在英语中更让人联想起“皮条客”的意思。

  “Hustler”让人想起皮条客

  按照路透社的说法,铃木汽车本想把这款轻型汽车与敏捷的感受相挂钩,用它复古的造型呼唤一种怀旧的情感。但“Hustler”这个英语词汇却更让人想起那本与《花花公子》齐名的杂志《皮条客》,或让人联想起与色情相关的非法敛财活动或地下产业。

  铃木汽车公司24日正式发布“Hustler”,官方指导零售价105万日元至158万日元(约合1万美元至1.52万美元)。按铃木的说法,汽车标准油耗每升29.2公里,堪称非常节油。

  铃木汽车公司总裁铃木修24日在新闻发布会上说,希望这款新型汽车能给现在不太景气的汽车制造行业带来新气象。铃木汽车没有对“Hustler”这个英文名称带来的质疑作出回应。

  频出笑话,常涉不雅用词

  路透社说,日本企业经常通过日英词典翻译产品名,但往往因不了解英语母语者的感受而闹笑话。例如,日本大发汽车2000年的一款汽车英语名称的意思是“裸体”,铃木1983年一款汽车被命名为“大角羊”。

  日本公司在其他语种市场也出现过类似笑话。日本马自达汽车公司在西语市场给一款汽车命名为“Laputa”,这个词在西语中是对性工作者的蔑称;三菱汽车也曾在西语市场推出“Montero”汽车,在西语中是“自慰”的意思。

  除汽车外,日本的一些产品名称也时常让外国游客又惊又笑。

  例如,一种管状巧克力点心的英文名与“结肠”同音;一个饮料品牌叫做“Calpis”(可尔必思),英语发音类似“牛尿”;还有一种运动型饮料叫做“Pocari Sweat”(宝矿力水特),在英语中怎么想都有点“出汗”和“疲惫”的意思。

  “洋泾浜”式英语频现亚洲国家

  一些分析师认为,这种行业内的语言现象很普遍,主要原因有两种,一种是过度依赖词典而吃不透外文单词的真实含义;另一种是将商品直接按音译翻成英文词,结果出笑话。

  例如,伊朗的“barf”牌洗衣粉和瑞典的“Plopp”牌巧克力。按“barf”发音的波斯语单词的意思是“雪”,而在英语中意思是“呕吐”;“Plopp”在英语中的意思是“没有吸引力的”。

  路透社说,正如许多西方人喜欢在身上文上几个汉字的文身、却不会理会汉字的内在含义一样,一些日本企业对起个外文名字感到新潮,而忽略了这个名字是否具有跨地域和文化的市场竞争力。

  为了集结这些“洋泾浜”式英语,一个名为Engrish的网站成立并集合了在亚洲国家公开场合出现的各种外语洋相。网站还开设博客,名为“Engrish Brog”。新华社

  

 

[编辑: 陈静] 
关键词:一种 汽车 英语
分享到:
404 Not Found

404 Not Found

Sorry for the inconvenience.
Please report this message and include the following information to us.
Thank you very much!

URL: http://xs.66wz.com/lwxww/system/2013/12/26/011529739.shtml
Server: xc1-web
Date: 2026/04/05 05:40:43

Powered by Tengine
tengine